We will be hosting 4 workshops during the EST Congress 2019. Please read below for more information.
WORKSHOP 1: ID-TS Workshop for Supervisors: How to supervise doctoral research on translation and interpreting?
Seminar 1 (90 minutes): A survey of the culturally different modes of supervisor-candidate relations; identification of common problems; identification of problems in some way specific to translation and interpreting (especially as involving cross-cultural relationships); the ethical aims of the supervisor-candidate relationship; a list of quandaries, non-ethical situations and other traps that supervisors can fall into; when not to supervise; the overriding need for contractual clarity.
Seminar 2 (90 minutes): Group work on real-world cases of problematic doctoral students and/or problematic research designs. Each group will decide how the supervisor should react; the various decisions will be compared an discussed; the real-world outcomes will then be revealed.
Pym, Anthony. 2012. Research skills in translation studies. What we need training in. Across 14/1 (2013). 1-14.
WORKSHOP 2: What constitutes “worthwhile” research in translation studies?
The choice of a research topic is determined by a multitude of factors. These could include the personality of the researcher, supervisory expertise that is available, funding provided for particular research fields, hot topics in the field and the availability of data. A value judgment as to what is ‘worthwhile’ to research in the first place is another such factor, the one on which this workshop focuses.
The workshop will explore factors such as space, time, ideology, trends, relevance, philosophical and methodological assumptions and the agency of academia as factors that determine a topic worthwhile of research. It will facilitate discussions by the participants to assist them in exploring the (often-unrecognised) assumptions behind their research choices, in particular as these pertain to what ‘worthwhile’ research is.
The workshop is based on the understanding that ‘worthwhile’ doctoral research should be both rigorous and relevant, as it constitutes the foundation of a scholar’s research career. As a point of departure, participants are expected to read about what constitutes ‘good’ research (Heale and Twycross 2015, Morrow 2005). As a next step, they are requested to familiarize themselves with two examples of the subversion of these quality criteria for research in the form of academic hoaxes:
- the Sokal affair (http://www.skepdic.com/sokal.html)
- the essay “Academic grievance studies and the corruption of scholarship” (https://areomagazine.com/2018/10/02/academic-grievance-studies-and-the-corruption-of-scholarship/).
The workshop will entail a discussion of the reading work, leading to discussions about the assumptions driving the value of the participants’ research as reflected in their research proposals, and their own potential biases in tackling their research questions. Participants will thus be expected to submit their research proposals to the conveners at least a month ahead of time, and a fully anonymized version of the research proposals will be shared with the other workshop participants.
WORKSHOP 3: New corpus methods for Translation and Interpreting Studies
Translation and Interpreting Studies (TIS) are rapidly evolving areas of study, which is illustrated by the constant adoption of new methodologies for the collection and analysis of corpus data. Researchers may sometimes find it difficult to keep up with these changing methodologies and at the same time remain critical of their use. The goal of this workshop is to familiarise participants with new corpus methodologies in TIS. Participants will reflect on the use of these methods in their own research, as well as on the theoretical underpinnings of empirical research on translation and interpreting. The key aspects of the cycle of scientific enquiry will run like a thread through the workshop: from a critical evaluation of the current definitions and state-of-knowledge in TIS, to setting up a corpus with relevant tools, to statistical analysis and interpretation of results. The workshop will be a combination of theoretical and hands-on sessions, giving participants the chance to apply the content to their own research problems and to discuss their questions and issues they encounter in their own research with the presenters.
Participants will be asked to bring a laptop with some software pre-installed.
A light lunch will be served.
WORKSHOP 4: Intercultural competences for translators: Do we have them?
The workshop will begin with an overview of Intercultural Competence theory, and what it means to interact with “the other”. Bennett’s Developmental model of Intercultural sensitivity will be briefly discussed and one particular Competence classification will be focused on (The International Profiler, produced by WorldWork). We will then move on to specific competences for translators.
The participants will take part in an experiential role-play which will highlight, amongst other things, the sociolinguistic competences required for recognising function and meaning in language; identifying the rules for interaction relating to a specific community, including non-verbal elements and producing a register appropriate to a given situation. At the end of the workshop participants will have a much clearer idea of where their own intercultural competence strengths lie.
XL MILLENNIUM CONFERENCE & EVENT MANAGEMENT
LOGISTICS AND CONGRESS ORGANISERS
Ansu Colditz – Project Manager
Ezra Jansen – Conference Coordinator
Marcelle Swart – Delegate Registration & Abstract Management
Phone: +27 21 590 7900